Crean un traductor online tan avanzado que no comete errores

Iniciado por wolfbcn, 20 Junio 2013, 14:00 PM

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

wolfbcn

La cooperación europea ha permitido el desarrollo de una herramienta fiable para garantizar la comunicación de los países miembros. El resultado es MOLTO, un sistema online que facilita traducciones fieles a la original incluso en campos profesionales específicos. La técnica es tan precisa que proporciona textos listos para su uso, sin peligro de que éstos contengan errores.

Por Patricia Pérez de Tendencias Científicas

Los europeos son cada vez más conscientes de la importancia de la comunicación en otros idiomas además de en su lengua materna. Los acuerdos y la cooperación entre los países miembros depende en buena parte de la capacidad para entenderse de sus ciudadanos, algo que se complica progresivamente con la adhesión de nuevos estados y, por ende, de nuevos idiomas.

La Unión Europea (UE) engloba en la actualidad 23 lenguas oficiales, lo que obliga a disponer de herramientas fiables para traducir textos en cualquiera de ellas, en tiempo real y con alta calidad. Eso es lo que ha conseguido el proyecto MOLTO (las siglas en inglés de Traducción plurilingüe en Internet), financiado con más de 2,3 millones de euros procedentes del Séptimo Programa Marco (7PM), el cual agrupa todas las iniciativas comunitarias relativas a la investigación que conlleven crecimiento, competitividad y empleo.

La tecnología resultante, bautizada con el mismo nombre, permitirá a los proveedores de contenidos web obtener traducciones automáticas con calidad suficiente para su publicación inmediata. Todo ello independientemente del tema, ya que el sistema está diseñado para su aplicación a campos profesionales específicos, pese a lo cual no requiere de una formación especializada para su uso.

Según explica el servicio de información comunitario Cordis en un comunicado, a diferencia de las herramientas de traducción online disponibles actualmente en la red de redes, basadas en técnicas de aprendizaje automático, MOLTO incluye además reglas gramaticales, de forma que el resultado sea tan fiel al original que no necesite revisión previa a su utilización.

El proyecto, coordinado desde la Universidad de Gotemburgo en Suecia, ha reunido además a investigadores y socios del sector privado de Bulgaria, Holanda, Finlandia, Suiza y España, presente a través de la Universidad Politécnica de Catalunya (UPC).

Traducción especializada

El objetivo es que todos los ciudadanos comunitarios puedan acceder al conocimiento albergado en Internet en igualdad de condiciones. Hasta ahora se podía recurrir a herramientas como Google Translate, un programa ampliamente utilizado en todo el mundo que mejora la calidad de sus traducciones progresivamente mediante mecanismos de aprendizaje automático, los cuales aprovechan las correcciones de los usuarios para aprender de sus propios errores.

Sin embargo, su punto débil radica en las normas gramaticales, pues apenas dispone de ellas de forma explícita. Esta es una de las diferenciaciones de MOLTO, basado en normas gramaticales y reglas de precisión. Según se explica en la web del proyecto, el sistema utiliza gramáticas semánticas de dominio específico e interlingua basadas en ontologías.

Estos componentes se implementan en GF (Grammatical Framework), un formalismo de gramáticas donde se relacionan varios idiomas a través de una sintaxis abstracta común. El GF se ha aplicado en varios dominios de tamaño pequeño y mediano, abarcando hasta un total de diez idiomas, aunque se espera su ampliación hasta cubrir la mayor parte de las 23 lenguas oficiales de la UE, para ganar en productividad y aplicabilidad.

De esta forma se consigue además una traducción especializada, a diferencia de otras herramientas actuales, sin especialización temática y con calidad únicamente suficiente para la navegación a nivel de usuario, por lo que no hay garantías de la exactitud de sus resultados. No es por ello de extrañar que el sistema convierta un precio de 100 euros en 100 coronas suecas, cuando en realidad equivalen a unos 10 euros.

Con MOLTO, un productor de contenidos puede traducir sus páginas automáticamente sin miedo a que se trastoquen los mensajes. Todo ello con independencia de la materia y del idioma, de forma que cualquiera pueda recurrir a esta innovadora tecnología para traducir un documento de forma precisa sin necesidad de dominar la lengua en que se redactó.

Ámbitos de aplicación

A modo de demostración, el equipo del proyecto se propuso traducir varios artículos sobre patrimonio cultural albergados en la enciclopedia online Wikipedia. Este sería uno de los posibles campos de aplicación, los artículos enciclopédicos, además de la enseñanza a distancia, el comercio electrónico, los contratos, manuales o interfaces de usuario.

Otra posibilidad es la traducción de descripciones de patentes o bien de objetos de museos o pertenecientes al patrimonio cultural. Asimismo, los investigadores iniciaron un subproyecto dedicado a la traducción de materiales didácticos para la enseñanza de las matemáticas.

Aunque la tecnología utilizada ya existía, su empleo es bastante complicado a no ser que el usuario sea un científico informático. Con MOLTO han conseguido adaptar la herramienta para hacerla asequible para la mayor parte de los usuarios, con independencia de su especialización y de su capacidad lingüística.

Así, a partir de ahora, los productores de información podrán descargar este sistema de forma gratuita y traducir textos a varios idiomas simultáneamente. Para ello la tecnología MOLTO se difundirá como librerías de código abierto que podrán conectarse a herramientas de traducción estándar o páginas web, integrándose de esta forma en los flujos de trabajo habituales.

De momento se han creado tres demos web para su aplicación en tres campos de estudio: ejercicios de matemáticas en 15 idiomas, datos de patentes en al menos tres, y descripciones de objetos de museos en otros 15. A largo plazo, la técnica podría suponer una revolución en el campo de la traducción automática online, con ventajas para los ciudadanos de todo el mundo.

http://www.laflecha.net/canales/blackhats/noticias/crean-un-traductor-online-tan-avanzado-que-no-comete-errores
La mayoria pedimos consejo cuando sabemos la respuesta, pero queremos que nos den otra.

-- KiLiaN --

http://www.molto-project.eu/node/1893 Esa es la url del proyecto pero no hay (o no encuentro) una url para una página tipo google translate  :-\
Entren al chat de elhacker.net
    
   

@kln13

Flamer

boy a calarlo talbes me sirba

aver si no seaveria con migo el software jajajaja

-- KiLiaN --

Hombre si le pones lo que nos acabas de poner aquí a nosotros seguro que no va  :silbar:  xDD
Entren al chat de elhacker.net
    
   

@kln13

ccrunch


simorg

Cita de: Flamer en 20 Junio 2013, 14:56 PM
boy a calarlo talbes me sirba

aver si no seaveria con migo el software jajajaja




Jajaja, pataditas a la gramática.......... ;-)


Salu2.


engel lex

Cita de: Flamer en 20 Junio 2013, 14:56 PM
boy a calarlo talbes me sirba

aver si no seaveria con migo el software jajajaja

lo siento ni el traductor perfecto podria traducir eso XD quemaría el server XD
El problema con la sociedad actualmente radica en que todos creen que tienen el derecho de tener una opinión, y que esa opinión sea validada por todos, cuando lo correcto es que todos tengan derecho a una opinión, siempre y cuando esa opinión pueda ser ignorada, cuestionada, e incluso ser sujeta a burla, particularmente cuando no tiene sentido alguno.

OmarHack

http://www.molto-project.eu/cloud/gf-application-grammars
Si esta es la beta...
Puse Hola y que me lo pusiera en inglés y me devolvió play. xD
Debe ser que estoy usando tecnicismos de recreo y debo ajustarlo en traducción literal. xDDDDD
I like to test things.

karmany

Cita de: -- KiLiaN -- en 20 Junio 2013, 14:52 PM
http://www.molto-project.eu/node/1893 Esa es la url del proyecto pero no hay (o no encuentro) una url para una página tipo google translate  :-\
Digo lo mismo: a ver si hay alguien que nos muestre cómo funciona porque la única traducción que he encontrado es del mismo Google con un botón con un enlace a él.

En su web aparece la siguiente frase: "Como técnica principal, MOLTO utiliza gramáticas semánticas de dominio específico y interlingua basadas en ontologías." Aparte de la falta de ortografía, ¿qué cojones significa esto?

Esta noticia es real? es un broma? ¿o qué es?