Términos extraños en inglés

Iniciado por WHK, 6 Octubre 2019, 23:59 PM

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Machacador

Cita de: WHK en  7 Octubre 2019, 02:04 AM
Bueno, creo que cada contexto donde se menciona "assurance" tiene un significado distinto, creo que no podré hacer la traducción completa del documento  :(

Es por estas cosas que que cuando se quiere llevar un documento de un idioma a otro no se recurre a un "traductor" del idioma sino a un "interprete" para que este le de el significado correcto en el otro idioma al documento en cuestión...

:rolleyes: :o :rolleyes:
"Solo tu perro puede admirarte mas de lo que tu te admiras a ti mismo"

Carloswaldo

Cita de: string Manolo en  7 Octubre 2019, 03:00 AM
Hay algunas palabras que no tienen traducción ninguna al español. O al traducirlas se pierde información vital. Una traducción no tiene porque ser conservadora con el lenguaje. Puedes transmitir lo mismo con tus palabras, parafrasear, citar, omitir, añadir, completar, resumir, etc.
Depende para que lo uses.

Estoy de acuerdo, lo importante es transmitir la misma idea, incluso si tienes que suprimir o aumentar palabras.

Cita de: Machacador en  7 Octubre 2019, 03:18 AM
Es por estas cosas que que cuando se quiere llevar un documento de un idioma a otro no se recurre a un "traductor" del idioma sino a un "interprete" para que este le de el significado correcto en el otro idioma al documento en cuestión...

Eeeh... Un intérprete hace una traducción simultánea de un medio oral, no tiene nada que pintar en este caso. La labor de un traductor es literalmente llevar algo de un idioma a otro, especialmente si es un medio escrito.

WHK

Muchas gracias a todos por la ayuda, ya tengo una mejor visión sobre como continuar la traducción.

Saludos.

Machacador

Cita de: Carloswaldo en  7 Octubre 2019, 03:33 AM
Estoy de acuerdo, lo importante es transmitir la misma idea, incluso si tienes que suprimir o aumentar palabras.

Eeeh... Un intérprete hace una traducción simultánea de un medio oral, no tiene nada que pintar en este caso. La labor de un traductor es literalmente llevar algo de un idioma a otro, especialmente si es un medio escrito.

Si... ese también es un interprete, pero cuando se trata de documentos, y mas si estos son legales, se precisa de un interprete porque las traducciones literales con frecuencia son "mal interpretadas" y esto da lugar a muchos inconvenientes... capicci???...

Tuve un hermano gerente de una empresa aduanera y en ella tenían un interprete multilingüe para la redacción de documentos, pues las traducciones literales no valían en estos casos donde todo es comercio y leyes internacionales... entonces... interpretación no es lo mismo que traducción, pero se le parece bastante...

:rolleyes: :o :rolleyes:

Saludos.
"Solo tu perro puede admirarte mas de lo que tu te admiras a ti mismo"