¿Porque España traduce tan mal los nombres de peliculas, personajes, etc?

Iniciado por SmallHands, 5 Noviembre 2015, 20:25 PM

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

SmallHands

...

#!drvy

Por que se los sacan como pueden...

https://youtu.be/ElpVWsouV6w?t=6m28s

Minuto 06:28 a 07:01

:xD

Saludos

jansolomak007

por que españa no tiene buenos traductores y ademas por que el castellano es muy esxtenso y diferente, culto etc.....

Eleкtro

Yo tengo un par de preguntas mejores:

  • ¿Por qué publicas este post en la sección Multimedia?.
  • ¿Tiene esta pregunta algo que ver con la informática, o con dispositivos multimedia?.

Usemos los subforos adecuados, gracias. Y la próxima vez, al menos intenta publicar un comentario con sentido, no creo que cueste tanto desarrollar una frase, solo una, sobre la temática de tu post, al menos no dejes basura como esto:

Cita de: SmallHands en  5 Noviembre 2015, 20:25 PM
[
Código (ruby) [Seleccionar]
img][/img][/color]

Saludos.








A.I.

La mayoria de las veces es simplemente cuestión de marketing. Y la mayoría de las veces errores xD.

Orubatosu

Los títulos en castellano los deciden las distribuidoras, y supongo que tienen sus motivos o razones, posiblemente con unos "expertos" con el CI de un botijo que cobrarán sueldos de escándalo por tomar decisiones ridículas.

Y España no es un caso único, otros países hacen cosas similares, a menudo surrealistas. Lo que ocurre es que no nos enteramos
"When People called me freak, i close my eyes and laughed, because they are blinded to happiness"
Hideto Matsumoto 1964-1998

MNicolas

También se traducirán en función al contexto y no a lo que dice literalmente en inglés. Ejemplo.

Fast and Furious.
En España: 'A todo gas' no es literal pero es una expresión que hace referencia al contexto de la peli.
En Latinoamérica: 'Rápido y furioso' literal.

En mi opinión hay veces que es mejor no traducirlo literalmente porque no queda tan bien en este idioma. Pensemos que las expresiones y el contexto en el que se usan unas determinadas palabras no es el mismo en un idioma que en otro.

Oblivi0n

Los titulos, así como los dialogos y demás se adaptan al país al que se traduce el formato en cuestión. A veces es muy dificil adaptar una pelicula preservando el sentido original, de ahi es cuando suelen salir malos doblajes.

Orubatosu

"When People called me freak, i close my eyes and laughed, because they are blinded to happiness"
Hideto Matsumoto 1964-1998

Machacador

Cita de: MNicolas en  6 Noviembre 2015, 11:45 AM
También se traducirán en función al contexto y no a lo que dice literalmente en inglés. Ejemplo.

Fast and Furious.
En España: 'A todo gas' no es literal pero es una expresión que hace referencia al contexto de la peli.
En Latinoamérica: 'Rápido y furioso' literal.

En mi opinión hay veces que es mejor no traducirlo literalmente porque no queda tan bien en este idioma. Pensemos que las expresiones y el contexto en el que se usan unas determinadas palabras no es el mismo en un idioma que en otro.

Si en España titulan es película como "Rápido y Furioso", de seguro pensarán que se trata de un perro galgo con hidrofobia... jejejejeeee...
"Solo tu perro puede admirarte mas de lo que tu te admiras a ti mismo"