Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - engel lex

#501
Hacking Wireless / Re: Novato. Duda en Kali
1 Marzo 2020, 20:32 PM
primero que nada cuando se hacen pruebas desde la terminal (o cualquier lugar) la ip responsable no es ip publica o privada, es la respectiva al contexto, es decir, si es en lan, será la privada, si es en internet será la publica, etc (aqui tambien sería ipv4 e ipv6 segun el caso)...

te recomiendo par hacerlo mas legible en el curl uses icanhazip.com

sobre tor el asunto es que tor es un proxy http, es decir es para conexiones web, a menos que uses una aplicacion para enrutar todo tu trafico allí nada mas aplicará para el navegador de tor
#502
creo que lo que tu quieres se llaman notificaciones de escritorio

no estoy claro en su uso pero esto debería ayudarte a empezar a buscar (creo)

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/notification
#503
CitarA mi me parece más razonable que al propio centro se le haya escapado un virus e infectado y matado a varios de sus trabajadores en el centro y para acallar voces y tapar la realidad, decidieran sacar una 'bestia' más sútil del laboratorio y 'soltarla' en el mercado de abastos...

no coincidiría en sintomas y menos aun en letalidad, que un virus pase a tener una letalidad de 50% o 100% y repentinamente baje a eso de 3%, es solo muestra que no era el mismo

Citarson de entrada desconocidas e inviables de controlar por ningún laboratorio por muy 'avanzado' que diga ser...

no es tan simple, es decir, no hablamos de magia o alquimia que mezclabas cosas al azar... con biologia es quimica, tienes dias ciertamente claras de que hace que donde y no "la base X en la posicion Y causa que el animal A haga F cosa, entonces en el animal B tambien", no... sabes que la base se usa para cierta produccion de proteina que habilita una reacción quimica especifica que complementa una funcion, si se puede ir de las manos que no calcules otras reacciones derivadas, aunque es parte del trabajo analizar las mismas y colocar sujetos aislados (en muchos casos ni si quiera celulas, sino "caldos proteicos") para confirmar las hipotesis
#504
GNU/Linux / Re: linux en general..
1 Marzo 2020, 16:29 PM
opinando solo sobre esto ultimo, una aclaratoria, depende de la legalidad local, usualmente el delito es distribucion y almacenamiento, no consumo, (ironicamente similar que con drogas, no te pueden apresar por estar drogado, sino por poseerla o distribuirla)
#505
PHP / Re: PHPExcel_Reader_Exception
1 Marzo 2020, 08:36 AM
la ruta est correcta?

has intentado aplicar validaciones como file_exists?
#506
hay algo importante de los idiomas, no se traducen exactamente, no significan lo mismo en muchos aspectos, son expresiones culturales que intentan exteriorizar experiencias... (por resumirlo de una forma aunque implica algunas cosas extras)

si estudias traducción verás que mucho puede "desmantelarse" durante la traducción con el objetivo de expresar el sentido y sentimiento original, especialmente el inglés es un idioma mucho mas dependiente del contexto que el nuestro

el traductor de google no tiene la intención de enseñarte idiomas o ser preciso con ellos, mas bien su intención inicial fue que lo hiciera "mas humano", que rompiera el esquema de los traductores que daban resultados tan literales que perdían el sentido para alguien que no supiera suficiente de ambos idiomas para corregirlo...

esa es una de las discusiones sobre ver series dobladas y subtituladas, los subtitulos son mas fieles a lo dicho originalmente, el doblaje es mas fiel a la cultura que lo recibe (y suma la dificultad del lip sync)

es decir, intentas tratar la traduccion como un asunto mecanico y no lo es, en hecho eso fue lo que dificultó tanto la traduccion simultanea en la informática y se empezó a hacer factible con la amplia implementaciones de IAs, pero aun falta mucho porque para una traduccion ideal hay que entender contexto y cultura...

es decir "gone with the wind" por si solo en su contexto implica que probablemente sea un titulo (carece de sujeto, no tiene un contexto claro, etc) y mucha gente te lo traducirá como tal, pero si es parte de una frase, se interpretará en dicho contexto y se traducirá basado en el... por otro lado "star wars" en un contexto del mundo real actual es dificil conseguir una frase que no implique a esa frase como el titulo de la pelicula...
#507
no, en este caso de lo que el viento se llevó si seria correcto, ya que no es solo un titulo, es una expresión con su significado para nuestro idioma, es decir, se traduce como lo harías en la vida real (traduccion simultanea o traduccion de textos), que lo que importa es mantener el sentido de la frase...

Citarno lo traduce.

error XD si lo traduce, incluso fija que te cambi las mayusculas y lleva un escudo, es decir, segun google star trek se traduce como tal XD, ahi si te puedo decir que se fueron 3 pueblos!
#508
CitarLa princesa, naves y pistolas láser

no necesariamente, ya que la traduccion a diferencia de star wars no se aferra al concepto (aunque parcialmente), ya que el sentido cultural de la misma

sin embargo a tu caso... traduce "star trek" XD si te preoduce conflicto la traducción de star wars, con star trek tirarás la pc por la ventana! XD
#509
recuerda que no es solo el resultado de los usuarios... ellos tambien mezclan eso con contenido contextual de internet...

por otro lado, el escudito significa que está confirmado por "alguien de confianza" (una autoridad del idioma o similar)

a lo que me refería es que aunque la traduccion no es correcta textualmente, lo es contextualmente, ejemplo "lol", "bizarre, "wow"... recuerda que ellos no son un regulador del idioma, se que en algun lugar de sus condiciones ellos indican que su objetivo es entregar un resultado comprensible... para lo que sus traducciones estaría apropiadas
#510
el asunto es que "star wars" no es erroneo como tal ya que hay muy pocos contextos donde se usaría... por "die hard" no entiendo como llegaría de eso a "jungla de cristal", en tal caso la traduccion mas cercana según contexto y titulo de la pelicula sería "duro de matar" (o "duro de morir" pero no tendría sentido en nuestro lenguaje)