Menú

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los mensajes escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mostrar Mensajes Menú

Mensajes - Orubatosu

#4351
He probado hace 5 minutos... y como siempre, no me deja descargarme mapas de algunas zonas
#4352
Ten en cuenta también que la peculiar "deformación" de esas palabras inglesas corresponde a la fonética japonesa. El que haya trasteado un poco con el japonés sabe que hay una forma de escribir palabras extranjeras que se hace usando símbolos llamados "katakana". Son símbolos silábicos, y a veces el problema no es saber leerlos, es imaginar que narices quieren decir.

Y la complicación viene porque en occidente usamos el alfabeto latino, con alguna adición en ocasiones (las minúsculas por cierto son medievales) como acentos, diéresis y en algunos idiomas letras propias con sonidos especiales.

El japonés no, ese idioma tiene base silábica. Cuando se habla de "letras" japonesas se comete un error. Solo hay seis, seis simbolos en japonés que tengan correspondencia directa con las letras occidentales: A, E, I, O, U y N.

Toda su fonética se construye a base de silabas. Por ejemplo "NA, NE, NI, NO, NU", "HA, HE, HI, HO, HU", etc (algunas solo con 3 vocales diferentes). Algunos sonidos que distinguimos en otros paises allí son idénticos (la L y la R por ejemplo)

Por ejemplo: "BULMA". Eso NO puede escribirse en japonés. Tenemos "BU" y "MA" que si tienen correspondéncia, pero la "L" suelta no existe.

Si no me equivoco mucho, ellos escribirían "BURUMA". La "L" y la "R" son equivalentes para ellos (dependiendo de la zona suena mas una que la otra) y la U a menudo es muda.

A veces he leído palabras en katakana sin problemas, y luego he estado diez minutos dandole vueltas a la palabrita intentando entender que es. Porque ellos las palabras inglesas las escriben como suenan. Por ejemplo café sería "KO-HI". Si tenéis los caracteres japoneses activados, se escribiría así: コーヒー

Pero eso es la punta del iceberg para adaptar un idioma a otro. En este caso solo vemos unos chistes con nombres (y por cierto algunos de esos nombres si que tienen correspondencia en el japonés.

El problema viene como he apuntado, cuando tienes que traducir conceptos que no tienen correspondencia en tu idioma. En muchas series, sobre todo "de instituto" hay situaciones que no se traducen nunca en su adaptación al castellano que hacen referencia a las relaciones entre diferentes niveles, los "sempai", "kouhai", etc. Conceptos que a veces se quieren traducir como "expresiones de respeto" que en realidad no son tales "de verdad". Lo mismo ocurre a veces con palabras que tienen traducciones mas complicadas, por ejemplo "Sensei" se traduce normalmente como "maestro"o 先生 y que en realidad tiene muchos mas usos, ya que se usa a menudo para refererirse a personas que ejercen profesionalmente en muchos ámbitos. Por ejemplo un escritor que trabaja como tal, a menudo se le llama así.

¿Alguna vez habéis visto un manga o anime donde salga un restaurante? a menudo se omite toda la parafernalia en la traducción de los tratamientos que se da a los clientes en los mismos. En esos lugares, incluyendo a veces algunos grandes almacenes y tiendas concretas se usa una forma de japonés llamada "Keigo" que tiene incluso variantes para otras ocasiones. A veces las formulas no tienen sentido sintácticamente, son un simple ritual que "a ver como traduces"... pues te lo saltas.

Igualmente hay muchas otras cosas que no se traducen, se omiten. Por ejemplo es típico que las niñas pequeñas se refieran a si mismas por su nombre. Una niña pequeña no dice "yo quiero el globo", sino "Azusa quiere el globo" (suponiendo que la niña se llame así). Es decir, usan una tercera persona y su nombre. Algunas chicas no tan jóvenes usan el mismo sistema para sonar "como una niña" en un momento dado. Eso o lo sabes, o no lo sabes, a ver como lo traduces.

Compliquemos mas las cosas, los "nombres" de los parientes no son iguales cuando los usan los miembros de la propia familia entre ellos que cuando los usan para referirse a ellos delante de una tercera persona.

Y menos mal que no tenemos que aprender historia japonesa, porque lo cómico del asunto es que a veces algunos señores feudales cambiaban de nombre no una, sino varias veces a lo largo de su vida. Imaginar que risa saber si fulano se llamaba de una forma u otra en tal o cual año.

Un ejemplo, el que fue posiblemente uno de los señores feudales mas influyente de la historia moderna de Japón, y cuya vida se tienen que aprender obviamente en clase los colegiales: Tokugawa Ieyasu. Un personaje famoso a mas no poder, pues nació como Matsudaira Takechiyo. Luego se cambió el nombre a Matsudaira Jirōsaburō Motonobu al alcanzar la mayoría de edad. Luego tras casarse se lo cambió a Matsudaira Kurandonosuke Motoyasu. No recuerdo si se lo cambió mas veces, pero al final pidió permiso al Emperador para cambiarselo a un nombre que contuviera la palabra "Rio" (kawa) porque el quería ser "como el rio donde van las aguas para llevarlas hasta el mar" y se lo cambió nuevamente a Tokugawa.

Claro, eso se puede traducir, pero mucha gente termina medio lela ante tanto cambio de nombre.

Y ojo, que los japoneses también hacen cafradas en ese sentido. De hecho recuerdo haber leído en "La vuelta al mundo de un novelista" del valenciano Vicente Blasco Ibañez, que cuando visitó Japón se quedo un poco "a cuadros" al ver como habían adaptado al japonés una película basada en uno de sus libros.

Vamos, que los problemas son universales
#4353
En teoría se puede "fosilizar" cualquier parte de un cuerpo. Se han encontrado vestígios fósiles de huevos, musculos, piel, e incluso plumas.

El problema es otro, es que por cada uno de esos ejemplos hay literalmente miles y miles de huesos. Los tejidos blandos es muy díficil que se fosilicen, necesitan de unas condiciones muy especiales frente a las de la simple fosilización de los huesos, que tampoco es algo que ocurra a menudo.

Y claro, que encuentres un vestigio fósil de un pequeño invertebrado, donde el cerebro es muy pequeño no es lo mismo que encontrar por ejemplo el de un hominido que es mucho mas grande (y hasta donde se nunca se ha encontrado uno, solo se hacen moldes intracraneales)

Ten en cuenta que un fósil es simplemente un resto animal o vegetal donde por cuestiones ambientales (ausencia de oxígeno y otros) otro material ha ido sustituyendo el original conservando la forma de las estructuras originales..
#4354
En una suerte que no seamos embriones de peces cebra
#4355
Al margen de lo que muchos dicen, creen y exigen, lo cierto es que un presidente de un gobierno no puede suspender autonomías y meter a gente en la carcel porque quiera, o porque se lo pidan.

Eso es función de los jueces, lo es SIEMPRE en una democracia. Se llama separación de poderes, y muchos pretenden "pescar" en este rio revuelto sin tener en cuenta que el un presidente no tiene facultad para hacer lo que le apetezca.

Otro tema es que esto sea una charlotada de dimensiones épicas, pero bueno, de momento creo que no les reconoce ni Andorra, que ya es
#4356
Olvidaba el "Hame"... Kame es tortuga, lo otro sin ver el original japonés no sabría decirlo exactamente.

Y no es un caso único. Si quieres que destroce la infancia, puedo empezar por decirte que la historia en realidad ni siquiera es estrictamente original. Toda la primera temporada de Dragon Ball es una reelaboración de un clásico chino "Saiyuki" o "Viaje al Oeste"

https://es.wikipedia.org/wiki/Viaje_al_Oeste

Es un clásico chino del siglo XVI que ha tenido literalmente centenares de adaptaciones en diferentes obras. El libro original está editado en castellano, no es fácil de encontrar, y es un poco "pesado" y espeso, pero el Sun Wukong

https://es.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong

Original en el que se basa Toriyama, no es precisamente un niño travieso e inocente, sino un hijo de la gran... bueno, un cabronazo de mucho cuidado. Los elementos del bastón mágico o la nube aparecen en el libro clásico, así como otros personajes que han cambiado de nombre en la historia de Toriyama tomando nombres un tanto ridículos.

Ni siquiera es la primera adaptación al manga, mucho antes Osamu Tezuka hizo si " Goku no Daiboken" y seguro que hay muchas mas adaptaciones que ahora no recuerdo.

De hecho si se escucha el original japonés te das cuenta de que muchos nombres son chistes: Bulma sería "Buruma" que literalmente es "bragas". Trunks es "calzoncillos", Gohan es "comida" o "bola de arroz". Los animalitos que lo acompañan ocasionalmente también tienen nombrecitos cómicos (y se supone son parodias de los compañeros de viaje" ya que uno de ellos por ejemplo es "Ulong" que es un tipo de té, Freezer es literalmente "nevera", y así podríamos seguir.

En mi opinión en cuanto hizo DBZ, la cagó y se dedicó a cobrar por hacer una seria mas aburrida que ver crecer el cesped, pero bueno, opiniones hay para todos los gustos. Su obra "Dr Slump" me parece mucho mas divertida la verdad.

Para adaptaciones atroces, en español a la bruja de "Maho no Takkyujibin" le pusieron el nombrecito de "Nicky" porque "Kiki" les sonaba mal. Teniendo en cuenta que el nombre aparece escrito en la película fue una CAGADA enorme, pero así son las cosas.

¿Quieres un ejemplo de nombre traducido de esa forma?

La famosa película de Ghibli que ganó un oscar y que se editó en España como "El Viaje de Chihiro" se titula en realidad "La misteriosa desaparición de Sen y Chihiro"

Pero, es un ejemplo de adaptación. El título original es "Sen to Chihiro no Kamikakushi", donde se juega con que "Sen" es una lectura del primer kanji de Chihiro (por lo que ocurre en la película, donde ella pierde su nombre y solo conserva el primer kanji), mientras que "Kamikakushi" es un término dificil de traducir que hace referencia a desapariciones misteriosas de niños, pero atribuidas a espíritus (a Kamis).

Vamos, que tienes un título que en Japonés tiene sentido, pero en Español si lo traduces literalmente tienes que inventarte poco menos que una definición para una palabra que simplemente no existe en castellano, y tienes que ver como lidias con un juego de palabras intraducible, ya que el castellano no usa kanjis.

Esto pasa mucho con las traducciones de títulos japoneses. Es relativamente fácil traducir o adaptar desde el inglés al castellano, y no digamos desde frances, italiano y otros idiomas que comparten una raiz común

Pero hacerlo desde idiomas con un origen completamente diferente es mucho, pero mucho mas complicado. Puedo decir sin equivocarme mucho que casi todas las películas y series japonesas editadas en castellano tienen mas de una y dos adaptaciones complicadas por le uso de palabras que se adaptan, tratamientos que se omiten y un largo etc. Esas cosas a menudo forman parte del argumento, pero a ver como traduces al castellano los tratamientos japoneses si no sabe el que lo va a escuchar como funcionan, en que contexto se utilizan, etc.

Terminas con malentendidos o teniendo una traducción literal sin sentido, así está el tema


#4357
"Estados Unidos"... no se, hasta donde se, muchos paises han desarrollado cosas parecidas, solo que unos lo reconocen y otros no. Creerse que hay "buenos y malos" en un juego económico de bloques es ser un poco ingenuo. Cada bloque juega para sus intereses dentro de unas ciertas "normas"

Por lo demás estamos en lo mismo. Cualquier "noticia" se pone como cierta, y en realidad las instalaciones de ese tipo NUNCA están conectadas a una red pública.

Hasta Corea del Norte chuleaba de tener un "ejercito de juankers" con proclamas similares, pero la realidad es que en España mismo sin ir mas lejos, las instalaciones importantes NO están conectadas a redes públicas.

Luego vemos películas de un "juanker" apagando luces y encendiendo semáforos y nos lo creemos todo.
#4358
Eso suena mas a noticia inventada que a otra cosa.

Los paises "normales" al menos, no conectan la red informática interna de instalaciones críticas a Internet. Ningún país, o al menos uno mínimamente serio conecta por ejemplo los sistemas de control de una central nuclear, una presa, una refineria o similar a "internet"
#4359
Ahi arriba antes he visto un ejemplo de porque no se hacen traducciones literales.

"America Latina": "Kame Kame Ha"

La traducción literal sería "tortuga, tortuga haaaaaa"

Francamente, queda un poco ridículo, pero el tono general de ese manga es, pese a que se ha perdido parte en las traducciones un poco ridículo, sobre todo en cuestión de nombres
#4360
Windows / Re: ¿Que opináis de este activador?
6 Noviembre 2015, 21:00 PM
Eso tiene "solución", pedirle al familiar algo similar.

Si tu familiar es mecánico que te apañe algo del coche, si electricista que te apañe algo en una instalación, etc...

Lo de "a ti no te cuesta nada" me toca mucho la moral, cuando uno de esos "formateos de 10 minutos" suelen durar 2 o 3 horas entre unas cosas y otras.

Se ve que si no picas piedra no es trabajo