Cita de: FreeCellnet en 6 Noviembre 2020, 01:03 AMje, cierto. Al menos en latino le ponen voces más reales porque en la traducción española suelen abusar de las voces graves, de fumador le digo yo, y a mí me da risa cuando pongo la V.O. y escucho la voz real, que puede ser hasta juvenil. Pero como el personaje es un tipo duro y de aspecto duro le ponen una voz super grave. Con las mujeres igual, si el personaje es una mujer madurita, de carácter y experiencia en la vida o según el papel, le agravan la voz, voz áspera. En las películas o series latinas no suele ser así.
A mi me pasa con las peliculas que ponen, en Español
Cuando me la descargo, aparece el acento tan caracteristico de Mexico, y los personajes que interpretan las voces, al estar acostumbrado a la voz del Personaje, a veces te da un poco de risa. Pero supongo que a los Mexicanos tambien les dará risa la voz Española.
Siento haber herido sensibilidades con el tema del acento latino pero yo no he dicho que no me guste simplemente que no lo entiendo. Me he tragado series enteras en latino sin ningún problema como Buck Rogers por ejemplo y hasta se me haría raro verlo en español. La diferencia es que en las traducciones se expresan muy bien y se entiende. También estuve con una mujer latina (cubana) y me encantaba su manera de hablar.