A las malas traducciones mencionadas anteriormente:
¿"aún"?... creo que esa palabra simplemente sobra. O se ha vuelto letal, o aún no se ha vuelto letal, o se ha vuelto aún más letal.
KaNsas
Esta traducción me molesta de verdad:
En serio, ¿quien fue el incompetente que redactó esta mierd@?. Con lo facil que es decir "compilación". ¿Y esa persona se hace llamar informático?...
Lo siento pero es que me indigna que a alguien así le den un trabajo de redactor en una entidad tan veterana y repetable en sus inicios como ComputerHoy, que yo me compraba sus revistas cuando era un niño, y ahora me resulta decepcionante ver como parece que hacen un copia-pega de fuentes yankees y como mucho usan el traductor de Google para hacer dinero fácil sin esforzarse en transmitir el lenguaje adecuado a sus lectores hispanohablantes... de hecho esta parece ser la moda actual de casi toda las páginas españolas de noticias, tanto de noticias informáticas como de cualqueir otra temática: gente incompetente en el tema a redactar, y escribiendo de la forma más incorrecta.
Joder, que al menos estos ineptos (de todas las páginas de noticias) escriban los términos adecuados en Español, que para algo están trabajando de redactores, para eso les pagan, para hacer las cosas bien, así que se cojan un maldito diccionario para aprender Español, y que investiguen la traducción correcta de términos en Inglés, que no es tan dificil.
Con esta repulsiva costumbre de usar términos en Inglés para palabras que tienen su traducción en Español, así lo único que consiguen es contribuir a la difusión y la aceptación del analfabetismo spanglish, si, esa repelente forma de hablar de ANALFABETOS, que ya se extendió por toda latinoamérica y por España también, usando y combinando en una misma palabra un término Inglés con uno Español, y luego la gente no sabe referirse a las cosas por su nombre en su propio idioma. Venga hombre, da vergüenza ajena.
Citarse ha vuelto aún letal
¿"aún"?... creo que esa palabra simplemente sobra. O se ha vuelto letal, o aún no se ha vuelto letal, o se ha vuelto aún más letal.
Cita de: Machacador en 21 Enero 2020, 14:10 PM
Kamsas City
KaNsas
Esta traducción me molesta de verdad:
CitarUn nuevo build fechado de...
En serio, ¿quien fue el incompetente que redactó esta mierd@?. Con lo facil que es decir "compilación". ¿Y esa persona se hace llamar informático?...
Lo siento pero es que me indigna que a alguien así le den un trabajo de redactor en una entidad tan veterana y repetable en sus inicios como ComputerHoy, que yo me compraba sus revistas cuando era un niño, y ahora me resulta decepcionante ver como parece que hacen un copia-pega de fuentes yankees y como mucho usan el traductor de Google para hacer dinero fácil sin esforzarse en transmitir el lenguaje adecuado a sus lectores hispanohablantes... de hecho esta parece ser la moda actual de casi toda las páginas españolas de noticias, tanto de noticias informáticas como de cualqueir otra temática: gente incompetente en el tema a redactar, y escribiendo de la forma más incorrecta.
Joder, que al menos estos ineptos (de todas las páginas de noticias) escriban los términos adecuados en Español, que para algo están trabajando de redactores, para eso les pagan, para hacer las cosas bien, así que se cojan un maldito diccionario para aprender Español, y que investiguen la traducción correcta de términos en Inglés, que no es tan dificil.
Con esta repulsiva costumbre de usar términos en Inglés para palabras que tienen su traducción en Español, así lo único que consiguen es contribuir a la difusión y la aceptación del analfabetismo spanglish, si, esa repelente forma de hablar de ANALFABETOS, que ya se extendió por toda latinoamérica y por España también, usando y combinando en una misma palabra un término Inglés con uno Español, y luego la gente no sabe referirse a las cosas por su nombre en su propio idioma. Venga hombre, da vergüenza ajena.