¿Porque España traduce tan mal los nombres de peliculas, personajes, etc?

Iniciado por SmallHands, 5 Noviembre 2015, 20:25 PM

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

Eleкtro

Cita de: Orubatosu en  7 Noviembre 2015, 20:52 PM"America Latina": "Kame Kame Ha"

La traducción literal sería "tortuga, tortuga haaaaaa"

jajajaja, ¿en sero significa eso?.

Hay cosas que es mejor no saber nunca. Orubatosu, gracias por destrozar nuestras infancias  :xD.

Saludos








iUDEX

En realidad es "Kame Hame Ha" que significaría "Onda de Tortuga Ha" o "Corriente de Tortuga Ha" :P

Lo que tengo entendido es que en España usaban Ola KameHame y después se saltaron a Onda Vital, wtf.
Namasté, criatura.

Eleкtro

pf, ese "Onda Vital" nunca lo he soportado, es para ir y darle una guantá con la mano abierta al erudito de dirección que fue capaz de destrozar la esencia o la mágia de toda una saga, solo con esa "insignificante" decisión de traducción.

Pero España es algo más que el Castellano, por cosas así yo siempre veia DB y DB-Z en idioma Valenciano :), aunque la traducción y el doblaje Catalán tmb está muy bien.

Es como ver MusculMan en Español, una autentica birria de doblaje y traducción, en Valenciano era mil veces más divertido. Los que tengan una cierta edad ya... sabrán de lo que les hablo.

Y ya no hablemos de Shin-chan (o como se escriba), a mi me gustaba mucho xD, pero en español da pena ver esa serie, es lo más aburrido que he visto jamás, la voz del niño es lo más triste que existe (literálmente, es una voz triste y lerda), pero en Catalán la cosa cambia mucho, es mucho más divertido, muchísimo. Yo la veia en Catalán :).

Malditos doblajes españoles de series... siempre la cagan.

Saludos!








Orubatosu

Olvidaba el "Hame"... Kame es tortuga, lo otro sin ver el original japonés no sabría decirlo exactamente.

Y no es un caso único. Si quieres que destroce la infancia, puedo empezar por decirte que la historia en realidad ni siquiera es estrictamente original. Toda la primera temporada de Dragon Ball es una reelaboración de un clásico chino "Saiyuki" o "Viaje al Oeste"

https://es.wikipedia.org/wiki/Viaje_al_Oeste

Es un clásico chino del siglo XVI que ha tenido literalmente centenares de adaptaciones en diferentes obras. El libro original está editado en castellano, no es fácil de encontrar, y es un poco "pesado" y espeso, pero el Sun Wukong

https://es.wikipedia.org/wiki/Sun_Wukong

Original en el que se basa Toriyama, no es precisamente un niño travieso e inocente, sino un hijo de la gran... bueno, un cabronazo de mucho cuidado. Los elementos del bastón mágico o la nube aparecen en el libro clásico, así como otros personajes que han cambiado de nombre en la historia de Toriyama tomando nombres un tanto ridículos.

Ni siquiera es la primera adaptación al manga, mucho antes Osamu Tezuka hizo si " Goku no Daiboken" y seguro que hay muchas mas adaptaciones que ahora no recuerdo.

De hecho si se escucha el original japonés te das cuenta de que muchos nombres son chistes: Bulma sería "Buruma" que literalmente es "bragas". Trunks es "calzoncillos", Gohan es "comida" o "bola de arroz". Los animalitos que lo acompañan ocasionalmente también tienen nombrecitos cómicos (y se supone son parodias de los compañeros de viaje" ya que uno de ellos por ejemplo es "Ulong" que es un tipo de té, Freezer es literalmente "nevera", y así podríamos seguir.

En mi opinión en cuanto hizo DBZ, la cagó y se dedicó a cobrar por hacer una seria mas aburrida que ver crecer el cesped, pero bueno, opiniones hay para todos los gustos. Su obra "Dr Slump" me parece mucho mas divertida la verdad.

Para adaptaciones atroces, en español a la bruja de "Maho no Takkyujibin" le pusieron el nombrecito de "Nicky" porque "Kiki" les sonaba mal. Teniendo en cuenta que el nombre aparece escrito en la película fue una CAGADA enorme, pero así son las cosas.

¿Quieres un ejemplo de nombre traducido de esa forma?

La famosa película de Ghibli que ganó un oscar y que se editó en España como "El Viaje de Chihiro" se titula en realidad "La misteriosa desaparición de Sen y Chihiro"

Pero, es un ejemplo de adaptación. El título original es "Sen to Chihiro no Kamikakushi", donde se juega con que "Sen" es una lectura del primer kanji de Chihiro (por lo que ocurre en la película, donde ella pierde su nombre y solo conserva el primer kanji), mientras que "Kamikakushi" es un término dificil de traducir que hace referencia a desapariciones misteriosas de niños, pero atribuidas a espíritus (a Kamis).

Vamos, que tienes un título que en Japonés tiene sentido, pero en Español si lo traduces literalmente tienes que inventarte poco menos que una definición para una palabra que simplemente no existe en castellano, y tienes que ver como lidias con un juego de palabras intraducible, ya que el castellano no usa kanjis.

Esto pasa mucho con las traducciones de títulos japoneses. Es relativamente fácil traducir o adaptar desde el inglés al castellano, y no digamos desde frances, italiano y otros idiomas que comparten una raiz común

Pero hacerlo desde idiomas con un origen completamente diferente es mucho, pero mucho mas complicado. Puedo decir sin equivocarme mucho que casi todas las películas y series japonesas editadas en castellano tienen mas de una y dos adaptaciones complicadas por le uso de palabras que se adaptan, tratamientos que se omiten y un largo etc. Esas cosas a menudo forman parte del argumento, pero a ver como traduces al castellano los tratamientos japoneses si no sabe el que lo va a escuchar como funcionan, en que contexto se utilizan, etc.

Terminas con malentendidos o teniendo una traducción literal sin sentido, así está el tema


"When People called me freak, i close my eyes and laughed, because they are blinded to happiness"
Hideto Matsumoto 1964-1998

El_Andaluz

Bueno ya que Orubatosu se ha cargado una de mi series favoritas como es Dragon ball :xD he estado investigando mas nombre sobre los personajes de esta serie que me encanta.

Aquí tenéis algunos nombre que ya coincide con los que ha dicho Orubatosu.

Citar
BULMA:

Es una derivación de la palabra anglosajona 'bloomers', que no es otra cosa que 'bragas'. Todos recordamos el capítulo de Dragon Ball en el que piden por primera vez un deseo al dragón Shenron al que Oolong le pide tener una Bulma y este le da unas braguitas, aunque esta broma tiene más sentido en versión original, ya que en las versiones dobladas Oolong pide claramente unas bragas y no una Bulma.

TRUNKS:

Proviene del inglés y significa 'calzoncillos' o 'bermudas'.

BRA:

También proviene del inglés y significa 'sujetador' o 'sostén'.

KAKAROTTO:

Este es el auténtico nombre de Goku. Es una deformación de la palabra inglesa 'carrot', o lo que es lo mismo, 'Zanahoria'.

VEGETA:

Príncipe de los Saiyan. Su nombre proviene de la palabra inglesa 'Vegetable', aludiendo al resto de nombres de los saiyans.

TABLE:

Hermano de Vegeta cuya única aparición se limita a la OVA especial del 2008. Su nombre, como el de su hermano, También proviene de la palabra inglesa 'VEGETABLE', en concreto de su terminación.

BROLY:

Denominados por muchos como el auténtico super saiyan legendario. Su nombre proviene, como no, de un vegetal, más concretamente el 'Brocoli'.

RADITZ:

Nombre del hermano de Goku. Deformación de la palabra inglesa 'radish', en español 'rábano'.

NAPPA:

Palabra Japonesa para designar al 'nabo'.

MR. SATÁN:

El nombre del campeón del mundo no tiene mucho misterio, simplemente es uno de los nombres por el cual se conoce al diablo.

VIDEL:

Hija de Mr. Satán. su nombre es el resultado de jugar con las letras de la palabra inglesa 'devil', que significa diablo.

PICCOLO:

Este nombre tiene varios significados. En Italiano por ejemplo significa 'pequeño'. También se dice que es una deformación de una de las palabras Japonesas cuyo significado es caracol. Otro de los significados que se le atribuye es el de 'flautín', el cual tiene más sentido ya que sus hermanos también tienen nombres de instrumentos musicales.

PIANO:

El nombre de uno de los hermanos de Piccolo jr. Creo que no hay nada que añadir en cuanto a su significado.

DRUM:

Nombre de uno de los hermanos de Piccolo jr. Viene del inglés y significa 'tambor'.

TAMBOURINE:

Nombre de otro de los hermanos de Piccolo jr. Es una palabra inglesa que significa 'pandereta'.

CYMBAL:

Hermano de Piccolo jr. su nombre proviene del inglés y significa 'platillo'.

JACKIE CHUN:

Es el alias que utiliza el maestro Muten Roshi para participar en los torneos de artes marciales, está claramente inspirado en el actor y experto en artes marciales Jacky Chan.

SHENLONG:

El nombre del dragón (también llamado Shenron) es un sobrenombre que utiliza Jacky Chan.

BIBIDI / BABIDI / BUU:

El nombre de estos tres personajes tiene el mismo origen, es la canción de una famosa película de Disney en la que los protagonistas cantan 'BIBIDI BABIDI BOO'.

DABURA:

También llamado Dabra. Es una deformación de la palabra 'diablo'. Es por ello que también lo llaman el rey de las tinieblas.

FREEZER:

Su nombre es una palabra anglosajona que significa 'congelador'.

KING COLD:

Es el nombre del padre de Freezer. También proviene del inglés y significa 'frío'.

COOLER:

Nombre del hermano de Freezer. Viene del inglés y significa 'Fresco'.

ZARBON:

Nombre de uno de los soldados de Freezer. Su nombre proviene de la palabra 'zabon' que significa 'pomelo'.

DODORIA:

Nombre de otro de los soldados de freezer. Su nombre, como el de su compañero, también proviene del mundo de las frutas, más concretamente de una fruta asiática.

GINEW o GINYU:

Es el nombre del líder de las fuerzas especiales. Su nombre proviene de la palabra en japonés que significa 'leche'.

GULDO:

Es el nombre de uno de los soldados de las fuerzas especiales. Su nombre proviene de la palabra 'yogurt'.

RECOOME:

Soldado de las fuerzas especiales. Su nombre proviene de la deformación de 'cream', que significa 'crema'.

JHEESE:

Miembro de las fuerzas especiales y mano derecha de Ginyu. Deformación de la palabra inglesa 'Cheese', que significa 'queso'.

BURTER:

Otro miembro de las fuerzas especiales. Su nombre es una deformación de la palabra anglosajona 'butter', que significa mantequilla.

YAMCHA:

Su nombre proviene de la palabra cantonesa 'yum cha' que significa 'beber té'.

TEN SHIN HAN:

Su nombre proviene de un plato de arroz asiático conocido como 'arroz de Tianjin'.

MUTEN ROSHI:

El nombre original del maestro de Goku es 'Kame Sen'in', cuya traducción literal sería la de 'ermitaño tortuga'. Muten significa 'maestro' en Japonés.

PILAF:

Este nombre proviene de la India. Se le llama así a la forma tradicional hindú de cocinar arroz.

OOLONG:

El 'té oolong' es un té chino tradicional.

YAJIROBE:

El amigo de Goku. Esta palabra viene de un 'juguete' del mismo nombre.

PUAR:

El gato volador azul, amigo inseparable de Yamcha. Su nombre proviene de un tipo de té llamado 'pu-erh'.

MARRON:

La hija de Krillin y C-18. Su nombre proviene del 'pure de castañas'. Como curiosidad comentar que también se llamaba de esta forma una de las novias de Krillin.

El que mas me ha sorprendido ha sido este último:

La hija de Krillin y C-18. Su nombre proviene del 'pure de castañas' :laugh: Saludos.

Orubatosu

Ten en cuenta también que la peculiar "deformación" de esas palabras inglesas corresponde a la fonética japonesa. El que haya trasteado un poco con el japonés sabe que hay una forma de escribir palabras extranjeras que se hace usando símbolos llamados "katakana". Son símbolos silábicos, y a veces el problema no es saber leerlos, es imaginar que narices quieren decir.

Y la complicación viene porque en occidente usamos el alfabeto latino, con alguna adición en ocasiones (las minúsculas por cierto son medievales) como acentos, diéresis y en algunos idiomas letras propias con sonidos especiales.

El japonés no, ese idioma tiene base silábica. Cuando se habla de "letras" japonesas se comete un error. Solo hay seis, seis simbolos en japonés que tengan correspondencia directa con las letras occidentales: A, E, I, O, U y N.

Toda su fonética se construye a base de silabas. Por ejemplo "NA, NE, NI, NO, NU", "HA, HE, HI, HO, HU", etc (algunas solo con 3 vocales diferentes). Algunos sonidos que distinguimos en otros paises allí son idénticos (la L y la R por ejemplo)

Por ejemplo: "BULMA". Eso NO puede escribirse en japonés. Tenemos "BU" y "MA" que si tienen correspondéncia, pero la "L" suelta no existe.

Si no me equivoco mucho, ellos escribirían "BURUMA". La "L" y la "R" son equivalentes para ellos (dependiendo de la zona suena mas una que la otra) y la U a menudo es muda.

A veces he leído palabras en katakana sin problemas, y luego he estado diez minutos dandole vueltas a la palabrita intentando entender que es. Porque ellos las palabras inglesas las escriben como suenan. Por ejemplo café sería "KO-HI". Si tenéis los caracteres japoneses activados, se escribiría así: コーヒー

Pero eso es la punta del iceberg para adaptar un idioma a otro. En este caso solo vemos unos chistes con nombres (y por cierto algunos de esos nombres si que tienen correspondencia en el japonés.

El problema viene como he apuntado, cuando tienes que traducir conceptos que no tienen correspondencia en tu idioma. En muchas series, sobre todo "de instituto" hay situaciones que no se traducen nunca en su adaptación al castellano que hacen referencia a las relaciones entre diferentes niveles, los "sempai", "kouhai", etc. Conceptos que a veces se quieren traducir como "expresiones de respeto" que en realidad no son tales "de verdad". Lo mismo ocurre a veces con palabras que tienen traducciones mas complicadas, por ejemplo "Sensei" se traduce normalmente como "maestro"o 先生 y que en realidad tiene muchos mas usos, ya que se usa a menudo para refererirse a personas que ejercen profesionalmente en muchos ámbitos. Por ejemplo un escritor que trabaja como tal, a menudo se le llama así.

¿Alguna vez habéis visto un manga o anime donde salga un restaurante? a menudo se omite toda la parafernalia en la traducción de los tratamientos que se da a los clientes en los mismos. En esos lugares, incluyendo a veces algunos grandes almacenes y tiendas concretas se usa una forma de japonés llamada "Keigo" que tiene incluso variantes para otras ocasiones. A veces las formulas no tienen sentido sintácticamente, son un simple ritual que "a ver como traduces"... pues te lo saltas.

Igualmente hay muchas otras cosas que no se traducen, se omiten. Por ejemplo es típico que las niñas pequeñas se refieran a si mismas por su nombre. Una niña pequeña no dice "yo quiero el globo", sino "Azusa quiere el globo" (suponiendo que la niña se llame así). Es decir, usan una tercera persona y su nombre. Algunas chicas no tan jóvenes usan el mismo sistema para sonar "como una niña" en un momento dado. Eso o lo sabes, o no lo sabes, a ver como lo traduces.

Compliquemos mas las cosas, los "nombres" de los parientes no son iguales cuando los usan los miembros de la propia familia entre ellos que cuando los usan para referirse a ellos delante de una tercera persona.

Y menos mal que no tenemos que aprender historia japonesa, porque lo cómico del asunto es que a veces algunos señores feudales cambiaban de nombre no una, sino varias veces a lo largo de su vida. Imaginar que risa saber si fulano se llamaba de una forma u otra en tal o cual año.

Un ejemplo, el que fue posiblemente uno de los señores feudales mas influyente de la historia moderna de Japón, y cuya vida se tienen que aprender obviamente en clase los colegiales: Tokugawa Ieyasu. Un personaje famoso a mas no poder, pues nació como Matsudaira Takechiyo. Luego se cambió el nombre a Matsudaira Jirōsaburō Motonobu al alcanzar la mayoría de edad. Luego tras casarse se lo cambió a Matsudaira Kurandonosuke Motoyasu. No recuerdo si se lo cambió mas veces, pero al final pidió permiso al Emperador para cambiarselo a un nombre que contuviera la palabra "Rio" (kawa) porque el quería ser "como el rio donde van las aguas para llevarlas hasta el mar" y se lo cambió nuevamente a Tokugawa.

Claro, eso se puede traducir, pero mucha gente termina medio lela ante tanto cambio de nombre.

Y ojo, que los japoneses también hacen cafradas en ese sentido. De hecho recuerdo haber leído en "La vuelta al mundo de un novelista" del valenciano Vicente Blasco Ibañez, que cuando visitó Japón se quedo un poco "a cuadros" al ver como habían adaptado al japonés una película basada en uno de sus libros.

Vamos, que los problemas son universales
"When People called me freak, i close my eyes and laughed, because they are blinded to happiness"
Hideto Matsumoto 1964-1998