El traductor de Google traduce "Star Wars" como "Guerra de las galaxias"

Iniciado por FJDA, 1 Marzo 2020, 03:03 AM

0 Miembros y 2 Visitantes están viendo este tema.

FJDA

hola

Se que es un tema trivial pero me ha llamado la atención. Al no estar seguro de como debería traducirse el título si "Guerra de las estrellas", "Guerras estelares" o "Guerras de la estrella", decidí usar el traductor de Google pero para mi sorpresa va y éste me lo traduce como "Guerra de las Galaxias"  :xD



Creo que  el traductor debería traducir de forma rigurosa y no traducir lo que se supone el usuario espera, como el título de una película. Es como si pongo Die Hard y me lo traduce como "Jungla de Cristal", al menos en latino américa es "Duro de matar" y lo traduce como "morir duro", de forma más literal.

Entrad y comprobadlo por vosotros mismo. No me lo invento.

engel lex

el asunto es que "star wars" no es erroneo como tal ya que hay muy pocos contextos donde se usaría... por "die hard" no entiendo como llegaría de eso a "jungla de cristal", en tal caso la traduccion mas cercana según contexto y titulo de la pelicula sería "duro de matar" (o "duro de morir" pero no tendría sentido en nuestro lenguaje)
El problema con la sociedad actualmente radica en que todos creen que tienen el derecho de tener una opinión, y que esa opinión sea validada por todos, cuando lo correcto es que todos tengan derecho a una opinión, siempre y cuando esa opinión pueda ser ignorada, cuestionada, e incluso ser sujeta a burla, particularmente cuando no tiene sentido alguno.

FJDA

creo que el error del traductor es que se basa en el resultado de una inmensa cantidad de usuarios que sugieren traducirlo como "Guerra de las Galaxias". Si clicas  en la traducción se abre un menú emergente que te da la opción de "Mejorar esta traducción" así que supongo que muchos usuarios han decidido que la traducción debe ser  la realizada por el traductor del título allá por el 77, probablemente porque así lo tienen asimilado desde la niñez y han creído que esa debería ser la traducción. Traducción que no es para nada correcta, ya que galáxia en inglés es 'galaxy' y no 'star' que es 'estrella".

Entonces 'Guerra de las Galaxias' o 'Guerras de la Galaxia' en inglés supongo que sería "Galaxys War" o "Galaxy Wars" respectivamente y no "Star Wars".

Para colmo estas son las traducciones a la inversa:

"guerras de las estrellas" --> "star wars"
"guerra de las estrellas" --> "star wars"
"guerras de la estrella" ---> "star wars"
"guerras de la galaxia" ---> "galaxy wars"
"guerra de las galaxias" --> "star wars" [de nuevo traduce mal]

¿no resulta curioso que traduzca "guerras de la galaxia" como "galaxy wars" y sin embargo "guerra de las galaxias" lo haga como "star wars"?







engel lex

recuerda que no es solo el resultado de los usuarios... ellos tambien mezclan eso con contenido contextual de internet...

por otro lado, el escudito significa que está confirmado por "alguien de confianza" (una autoridad del idioma o similar)

a lo que me refería es que aunque la traduccion no es correcta textualmente, lo es contextualmente, ejemplo "lol", "bizarre, "wow"... recuerda que ellos no son un regulador del idioma, se que en algun lugar de sus condiciones ellos indican que su objetivo es entregar un resultado comprensible... para lo que sus traducciones estaría apropiadas
El problema con la sociedad actualmente radica en que todos creen que tienen el derecho de tener una opinión, y que esa opinión sea validada por todos, cuando lo correcto es que todos tengan derecho a una opinión, siempre y cuando esa opinión pueda ser ignorada, cuestionada, e incluso ser sujeta a burla, particularmente cuando no tiene sentido alguno.

FJDA

Cita de: engel lex en  1 Marzo 2020, 04:33 AM
recuerda que no es solo el resultado de los usuarios... ellos también mezclan eso con contenido contextual de internet...

no entiendo lo de "contextualmente sería correcto", debería ser una traducción literal y no "contextual" como dices, porque no es una expresión como "lol".

Pensando en cuatro dimensiones, si viajara en el tiempo e impidiera que el traductor de "star wars" tradujera el título como "Guerra de las galaxias" sino tal como debería ser, a día de hoy, con toda seguridad, de seguir existiendo Google por aquello de la teoría del caos y el efecto mariposa, el traductor lo traduciría tal cual y no como "guerra de las galaxias".

edito:
si el traductor le la productora le hubiera dado la gana de traducir "Star Wars" como "La princesa, naves y pistolas láser" o alguna tontería así, por muy contextualizado que estuviera igualmente y más aún no sería correcto traducirlo así.

Cita de: engel lex en  1 Marzo 2020, 04:33 AM
recuerda que no es solo el resultado de los usuarios... ellos también mezclan eso con contenido contextual de internet...
pues desde mi punto de vista esto es un bug




para rizar más el rizo, aquí expongo una traducción de elmundo.es/traductor



En la primera lo traduce como "guerra de las galaxias" esto es porque en EEUU llamaron "Star Wars" a la iniciativa de defensa desde el espacio de Reagan en clara alusión a la película estadounidense del mismo nombre. Como el título de la película se tradujo en español como "Guerra de las Galaxias" igualmente, los medios usaron el mismo título que se le puso en español a la película.

La segundo igualmente "Guerra de las galaxias" en referencia al título en español de "Star Wars" (el film)

La tercera traducción que sería la correcta "guerras de la estrella" aunque un poco sin sentido, no tenía ni idea a que se referenciaba en el ejemplo ¿Guerras de la estrella carácter nieve desierto contable zuvio ? Entonces he buscado en Google y pongo "guerras de la estrella nieve" y el primer enlace pone eso mismo, y resulta que lo que ha hecho el traductor es realizar una búsqueda en Google y poner lo primero que ha encontrado como "Guerras de las estrella" y es una tienda online, que vende un muñeco de Star Wars que lo han indexado como "GUERRAS DE LA ESTRELLA CARÁCTER NIEVE DESIERTO CONSTABLE ZUVIO"




engel lex

CitarLa princesa, naves y pistolas láser

no necesariamente, ya que la traduccion a diferencia de star wars no se aferra al concepto (aunque parcialmente), ya que el sentido cultural de la misma

sin embargo a tu caso... traduce "star trek" XD si te preoduce conflicto la traducción de star wars, con star trek tirarás la pc por la ventana! XD
El problema con la sociedad actualmente radica en que todos creen que tienen el derecho de tener una opinión, y que esa opinión sea validada por todos, cuando lo correcto es que todos tengan derecho a una opinión, siempre y cuando esa opinión pueda ser ignorada, cuestionada, e incluso ser sujeta a burla, particularmente cuando no tiene sentido alguno.

FJDA

Cita de: engel lex en  1 Marzo 2020, 05:47 AM
no necesariamente, ya que la traduccion a diferencia de star wars no se aferra al concepto (aunque parcialmente), ya que el sentido cultural de la misma

sin embargo a tu caso... traduce "star trek" XD si te preoduce conflicto la traducción de star wars, con star trek tirarás la pc por la ventana! XD

no lo traduce. Lo mismo si pongo algo sin sentido como "star luky", lo traduce como "star luky". Si pongo "star table" pone "mesa estrella". Sin embargo pone el escudo.

Debería poner 'viaje estelar'/"viaje a las estrellas"  :-\




he estado buscando otra traducción de película contextualizada y es "Lo que el viento se llevó" (Gone with the Wind).

Si no me equivoco "lo que el viento se llevó" se debería decir en inglés así "what the wind took away". Y "Gone with the Wind" traducirse como "Se fue con el viento"

En resumen el traductor de Google (o los basados en este) no son buenos compañeros de estudio de inglés. Si fuera un estudiante y tratara de usarlo para resolver algunas tareas para casa, sería muy mala idea.

engel lex

no, en este caso de lo que el viento se llevó si seria correcto, ya que no es solo un titulo, es una expresión con su significado para nuestro idioma, es decir, se traduce como lo harías en la vida real (traduccion simultanea o traduccion de textos), que lo que importa es mantener el sentido de la frase...

Citarno lo traduce.

error XD si lo traduce, incluso fija que te cambi las mayusculas y lleva un escudo, es decir, segun google star trek se traduce como tal XD, ahi si te puedo decir que se fueron 3 pueblos!
El problema con la sociedad actualmente radica en que todos creen que tienen el derecho de tener una opinión, y que esa opinión sea validada por todos, cuando lo correcto es que todos tengan derecho a una opinión, siempre y cuando esa opinión pueda ser ignorada, cuestionada, e incluso ser sujeta a burla, particularmente cuando no tiene sentido alguno.

FJDA

si yo estoy escribiendo un texto  en inglés y me pregunto como se dirá "lo que el viento se llevó", Google me lo traduce como "Gone with the Wind" pero dentro de una frase si digo "Hubo mucho viento, lo que el viento se llevó ha llegado a dos kilómetros" lo traduce como "There was a lot of wind, what the wind took (away) has reached two kilometers". Dicho fuera de frase "what the wind took away" ="lo que le viento se llevó".  

Si traduzco solo "gone with the wind"  me lo traduce "lo que el viento se llevó" y viceversa. Ahora yo lo meto dentro de una frase tal como "There was a lot of wind,  gone with the wind to reach two kilometers", estaría diciendo "Hubo mucho viento, se fue con el viento ha alcanzado dos kilómetros".  A eso me refiero, de nuevo me da el título de la película en español y no la traducción.




Pero si que traduce a otros idiomas STAR TREK, prueba a portugués si que lo traduce. :laugh:




engel lex

hay algo importante de los idiomas, no se traducen exactamente, no significan lo mismo en muchos aspectos, son expresiones culturales que intentan exteriorizar experiencias... (por resumirlo de una forma aunque implica algunas cosas extras)

si estudias traducción verás que mucho puede "desmantelarse" durante la traducción con el objetivo de expresar el sentido y sentimiento original, especialmente el inglés es un idioma mucho mas dependiente del contexto que el nuestro

el traductor de google no tiene la intención de enseñarte idiomas o ser preciso con ellos, mas bien su intención inicial fue que lo hiciera "mas humano", que rompiera el esquema de los traductores que daban resultados tan literales que perdían el sentido para alguien que no supiera suficiente de ambos idiomas para corregirlo...

esa es una de las discusiones sobre ver series dobladas y subtituladas, los subtitulos son mas fieles a lo dicho originalmente, el doblaje es mas fiel a la cultura que lo recibe (y suma la dificultad del lip sync)

es decir, intentas tratar la traduccion como un asunto mecanico y no lo es, en hecho eso fue lo que dificultó tanto la traduccion simultanea en la informática y se empezó a hacer factible con la amplia implementaciones de IAs, pero aun falta mucho porque para una traduccion ideal hay que entender contexto y cultura...

es decir "gone with the wind" por si solo en su contexto implica que probablemente sea un titulo (carece de sujeto, no tiene un contexto claro, etc) y mucha gente te lo traducirá como tal, pero si es parte de una frase, se interpretará en dicho contexto y se traducirá basado en el... por otro lado "star wars" en un contexto del mundo real actual es dificil conseguir una frase que no implique a esa frase como el titulo de la pelicula...
El problema con la sociedad actualmente radica en que todos creen que tienen el derecho de tener una opinión, y que esa opinión sea validada por todos, cuando lo correcto es que todos tengan derecho a una opinión, siempre y cuando esa opinión pueda ser ignorada, cuestionada, e incluso ser sujeta a burla, particularmente cuando no tiene sentido alguno.